婧苓 Jing Ling (1970er)

   
   
   
   
   

向晚

In der Abenddämmerung

   
   
落日深红,悬挂于天际 Die untergehende Sonne hängt dunkelrot am Horizont
江面、斜坡、灌木,构成了 Fluss, Abhang und Büsche formen ein
一幅明丽而开阔的图景。唯此刻, Helles, schönes und offenes Bild, was in diesem Moment als Einziges
是永恒的,我无端的悲伤与想象 Ewig währt, sind mein grundloser Kummer und meine Einbildung
一只水鸟茫然而立,它无知的瞳孔里 Ein Wasservogel steht verloren, in seinen unwissenden Pupillen
含着人世小小的洁净的忧伤 Zeigt sich der kleine, reine Gram der menschlichen Welt
风吹过万顷江山,吹来水草甜美的气息 Der Wind weht über die endlos weite Landschaft, trägt den süßen Duft der Wasserpflanzen herbei
阔大的细碎的,如此澄静 Die reichen Einzelheiten sind so klar und still
那伏倒的芦苇,渐渐柔软下去的事物 Im gebeugten Schilf, den allmählich weich werdenden Dingen
隐藏着希望的恬淡与疼痛 Sind die Gelassenheit und der Schmerz von Hoffnung verborgen